wesertranslate
Louise Mawbey: Court-authorised translator for English, approved by the chief presiding judge of the regional court of Bremen, for the courts, the department of public prosecution and the notaries of the State of Bremen
Louise Mawbey is a German to English native language translator with over 20 years of experience translating various documents in the fields of automotive, IT, SAP, education, law etc. for multinational companies and medium to small businesses across multiple industries.
Her experience also includes numerous publications, including golf books, websites, a travel guide, as well as multiple self-written and translated articles for a luxury magazine.
Are you fed up of agencies passing your projects on to numerous different translators with unverifiable qualifications and native languages? Would you rather build up an excellent working relationship with one expert provider who can guarantee consistency across all your communication materials?
The combination of native English speaker,
born, brought up and studied in England,
resident in Germany for 25 years,
with a love of translation,
enthusiasm for terminology research and
high quality standards
makes me the ideal choice for your translation needs.
You receive
Texts written by a truly native speaker of English with a native level understanding of German (C2)
Translations tailored to each individual client and the specific context/target group
Consistent terminology across large volume translations/various projects − all translations come from a single source. SDL Trados Studio translation memory software can be used
A standardised corporate “language” in English, built up over time
Excellent communication with just one point of contact
Fast response from a supportive service provider who listens to your needs
All translations are thoroughly researched and proofread by myself a minimum of twice. They also undergo other quality assurance checks. An independent third-party proofreader can be commissioned on request.
Clients can also request the new machine translation post editing (MTPE) service, where highly regarded, AI-assisted neural machine translation technology, especially designed for professional translators, is used together with a stringent review process. This option is particularly suited to projects where fast turnaround and cost savings are required. Please contact me to discuss your needs and get a quote.
I also offer proofreading services for translations/copy in the areas below.
experience
Automotive
training documentation, advertising materials, documentation for manufacturers and OEMs
SAP
training materials, manuals, notes
IT/Websites
software user manuals, GUI elements, training courses, web shops, various websites
testimonials
“Louise delivers always on time and the quality of her work is excellent. There is never any rework required and the communication is always professional and friendly.” - TransMission Übersetzungen GmbH
Louise Mawbey offers excellent translation services. We enjoy working with her since many years. Recommended in all aspects. - Huber & Partner
Louise has done a variety of translations for us in the past few years, including marketing material and business correspondence. We have always been very pleased with the quality of her work, her helpfulness and her reliability. - Mobimex AG
Over a number of years, Louise has translated various texts into English for me for different customers. I’m very happy with how meticulously and reliably she works. - Regula Sigg










contact & quote
As a freelancer with very low overheads, I can offer high quality translations at prices that are unattainable by agencies.
You will receive a fixed quote based on volume and difficulty, thus ensuring there will be no nasty surprises when the invoice arrives.
Please contact me for a quotation.
Please use the contact form or contact me directly.
louise@wesertranslate.de