louise
Nachdem ich meine Kindheit und Studienzeit in England verbracht habe, unterrichtete ich für fünf Jahre an einer Grundschule. Im Jahr 1994 beendete ein Standortwechsel nach Deutschland meine Zeit als Grundschullehrerin. In Deutschland arbeitete ich zunächst als Lehrerin für Englisch als Fremdsprache. In der neuen Heimat entdeckte ich mein Interesse und mein Talent für das Übersetzen und ließ das Unterrichten hinter mir.
Ich wohne seit meinem 28. Lebensjahr in Deutschland und bin jetzt stolze Besitzerin sowohl der englischen als auch der deutschen Staatsangehörigkeit. Dank voller Integration in meiner Wahlheimat verstehe ich die Feinheiten der Originaltexte, die ich in erstklassige englische Texte übertrage, die nicht als Übersetzungen zu erkennen sind, sondern als auf Englisch verfasste Dokumente.
Aufgrund meiner Leidenschaft und meinem Engagement scheue ich keine Mühe für meine Kunden. Ich genieße die Herausforderung, Recherche auszuführen, bis ich die exakt passende Terminologie für den spezifischen Kontext finde. Da jeder Auftraggeber und jedes Projekt eine einzigartige „Sprache” und verschiedene Endkunden hat, ist es mir ein Anliegen, Texte zu erschaffen, die die Absichten des Auftraggebers widerspiegeln und seinem Außenauftritt gerecht werden.
Ich nehme auch an Weiterbildungen teil, um mich mit der Software und den Trends in der Übersetzungsbranche auf dem Laufenden zu halten. Kürzlich habe ich das Seminar „Rechtssprache für Übersetzer und Dolmetscher“ besucht und die anschließende Prüfung mit der Note „sehr gut“ bestanden. Das Goethe-Zertifikat C2: Großes Deutsches Sprachdiplom habe ich erfolgreich abgeschlossen. Meine Leidenschaft für Literatur in beiden Sprachen gewährleistet einen umfassenden Wortschatz und die Fähigkeit, den Schreibstil an den jeweiligen Kontext anzupassen. Mein Interesse für das Zeitgeschehen stellt sicher, dass ich aktuelle Terminologie in diesen sich schnell wandelnden Zeiten anwende.